Четвер, 25.04.2024, 17:41
Приветствую Вас Гість RSS
Дитячий сайт Казкар
ГоловнаКаталог статейРегистрацияВхід
Українські народні казки
Русские народные сказки
Літературна казка
Казки народів світу
Мамина казка
Дитячі вірші
Сценарій казки
Четвер, 25.04.2024, 17:41
Завітайте на наш новий сайт за адресою http://kazkar.info/


Меню сайту
Категорії розділу
Англійські казки [10]
Індійські казки [13]
Китайські казки [7]
Французькі казки [10]
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма Входу
Головна » Казки народів світу » Англійські казки

Джек і бобове стебло (народна казка з картинками)
>

Давно-предавно, а точнiше сказати - не пригадаю коли, жила на свiтi бiдна вдова з сином. Допомоги їм чекати не було звiдки, отож i жили вони нужденно, часом не лишалося нi жменьки борошна, нi жмутика сiна для корови.
От одного разу мати й каже: - Що ж вдiєш, Джек, доведеться нам продати корову.
- Навiщо? - запитав той.
- Вiн ще запитує навiщо! Та щоб купити хлiба, нерозумна твоя голова!
- Гаразд, - погодився Джек. - Завтра ж уранцi вiдведу Рябуху на ярмарок. Вiзьму за неї добрi грошi, не журiться, мамо.

Джек и бобовый стебель 1

Наступного дня прокинувся Джек рано-вранцi, зiбрався й погнав корову на ярмарок. Дорога була неблизькою, i Джек раз по раз звертав iз прибитої пилом дороги, щоб самому вiдпочити у затiнку й дати змогу коровi попастися на свiжiй травi. От сидить вiн пiд деревом i раптом бачить: бреде дорогою якийсь невеличкий чоловiчок з торбиною за плечима

Джек и бобовый стебель 2

- Добридень, Джек! - привiтався дивний чоловiчок i зупинився.
 - Куди це ти прошкуєш?
 - День добрий, не знаю, як вас величати, - обiзвався Джек. - Іду на ярмарок корову продавати.
 - То продай її менi, - запропонував чоловiчок.
- Охоче, - вiдповiв Джек. - А то брести у спеку туди й назад. Що ж ви за неї дасте?
- Стiльки, що тобi й не снилося!
 - Невже?! - засмiявся Джек. -Що менi снилося, про те лиш я знаю.
Тим часом чоловiчок зняв з плеча торбинку, подлубався в нiй, вийняв п'ять звичайних бобiв i простягнув Джековi: - Тримай. Гадаю, цього буде досить.
- Що? - здивувався Джек. - П'ять бобiв за цiлу корову?
- Так, п'ять бобiв, - поважно ствердив чоловiчок. - Але яких бобiв! Увечерi посадиш - на ранок виростуть аж до неба.
- Овва! - вигукнув Джек, розглядаючи боби. - А коли вони виростуть до неба, що тодi.
- А далi дивись сам, - вiдповiв чоловiчок.
 - Гаразд, домовились, - погодився Джек. Взяв вiн боби, вiддав дивному чоловiчковi корову й гайда додому. Та й каже матерi:
 - Продав я корову. Але ви нiколи, матусю, не здогадаєтесь, скiльки менi за неї дали. - І показав їй п'ять бобiв. Побачила мати боби - i слухати далi не схотiла - розгнiвалась:
 - Ой лишенько! Чи бачив хто, щоб корову вiддати за п'ять бобiв? Ось тобi! Ось, ось! А боби твої отуди! - i викинула їх за вiкно. Сiла бiля печi й гiрко заплакала...

Джек и бобовый стебель 3

Прокидається вранцi Джек, а в хатi якось похмуро, хоча надворi сяє сонце. Й одразу - до вiкна. Що за дивина! Хитається бiля вiкна густий лiс. За нiч боби, якi мати викинула вчора ввечерi, проросли i їхнi стебла - мiцнi та гнучкi - вигналися високо-високо, аж до самiсiнького неба. Отже, правду казав дивний чоловiчок: боби таки чарiвнi.

Джек и бобовый стебель 4

"От так-так! - сказав собi Джек. - Що там, матусю, не кажiть, а цiна таки непогана за одну стару корову! Нехай мене назвуть телепнем, якщо ця бобова драбина не сягає самого неба. Що ж все ж таки робити далi?"

I раптом вiн пригадав слова вчорашнього чоловiчка: "А далi дивись сам".

- От i подивлюся, - вирiшив Джек. Учепився вiй за одну стеблину i полiз угору, як по драбинi. Довго вiн лiз i нарештi дiстався неба. Бачить, широка бiла дорога простяглася перед ним. Пiшов вiн тим шляхом i незабаром побачив величезний будинок i велетенську жiнку на порозi.

Джек и бобовый стебель 5

- Який прекрасний ранок! - привiтався Джек. - I який чудовий у вас будинок, господине! - Чого тобi, хлопче? - пробурчала жiнка-велетень, з пiдозрою розглядаючи Джека. - Добра тiтонько, -вiдповiв Джек, - з учорашнього дня у мене й крихти в ротi не було. Чи не дасте хоч би що-небудь попоїсти? Жiнка була добра. Жаль їй стало хлопця, отож впустила його на кухню i дала трохи хлiба, сиру та молока. Тiльки-но Джек проковтнув свiй снiданок, як за вiкном почулися важкi кроки: гуп! гуп! туп! туп! То велетень повертався додому. - Ой лишенько! Що робити? Куди тебе заховати? А лiзь-но сюди - в пiч. - _ вона пiдсадила хлопця в пiч та й закрила її заслiнкою. Тiєї ж митi дверi розчинилися i до кухнi зайшов здоровезний i потворний велетень-людоїд. Принюхався, засопiв i голосно заревiв:

Тьху! Фух! Ух! Хух! Чую людський дух! Ну, хай мертвим чи живим - Все ж поснiдаю я ним!

- Мабуть, старiєш ти, чоловiче, i нюх у тебе притупився, - заперечила йому жiнка. - То не людський дух, а запах носорогiв, яких я тобi готувала на снiданок.

Джек и бобовый стебель 6

Велетень не любив, коли йому нагадували про старiсть. Невдоволений, сiв за стiл i похмуро з'їв усе, що подала дружина.
Пiсля снiданку вiн мав звичку лiчити своє золото. Отож i цього разу вiдкрив скриню, витяг капшуки золота та й почав лiчити червiнцi. Довго лiчив, аж доки не задрiмав.
Тодi Джек тихенько вибрався зi своєї схованки, вхопив один капшук - той, що ближче лежав, - i кинувся навтьоки. Повернувся вiн додому i вiддав матерi золото. Цього разу мати не сварила його, а навпаки - похвалила.
Та минув час, золота не стало, i вони зробилися такими ж бiдняками, як i ранiше.

Джек и бобовый стебель 7

Звичайно ж, мати i слухати не хотiла про те, щоб Джек знову йшов до велетня. Та Джек вирiшив по-своєму.
Якось вранцi, потайки вiд матерi, вiн вилiз по бобовому стеблу на небо, на той самий бiлий шлях, який вiв до будинку велетня-людожера: там на кухнi жiнка велетня готувала снiданок.
- Доброго ранку, господине! - привiтався Джек.
- А, це ти! - мовила дружина велетня i нахилилася, аби краще розгледiти гостя.
- А де капшук з червiнцями?
- Якби я те знав! - вiдповiв Джек. - Золото завжди кудись щезає, просто дивина! Чи прийшов би я до вас просити скибочку хлiба, якби мав золото?
- Мабуть, ти правду кажеш, - погодилась вона i подала Джековi шматочок хлiба. I раптом почулося - гуп! гуп! туп! туп! -здригнувся будинок вiд людожерових крокiв. Господиня ледве встигла засунути Джека в пiч i прикрити заслiнкою, як людожер ввалився до кухнi:

Тьху! Фух! Ух! Хух! Чую людський дух! Хай хоч мертвим чи живим - Все ж поснiдаю я ним! -

проревiв велетень. Та жiнка, як i минулого разу, почала докоряти йому: мовляв, людським духом i не пахне, просто нюх у нього в старостi притупився. Велетень не любив таких розмов.
 Вiн похмуро з'їв свiй снiданок i сказав:
- Жiнко! А принеси-но менi курку, ту, що золотi яйця несе. Дружина принесла йому курку, а сама вийшла худобу порати.
 - Несися! - наказав велетень, i курка, кудкудакнувши, знесла золоте яйце.
 - Несися! - наказав вiн знову, i вона одразу знесла друге яйце. Так тривало довгенько, аж поки велетень не втомився вiд такої забавки.
Тодi Джек вилiз iз печi, вхопив чарiвну курку i гайда навтьоки. Та коли вiн пробiгав двором велетня, курка закудкудакала, i дружина велетня почула й кинулася наздоганяти Джека. На щастя, вона заплуталась у своїй довгiй спiдницi, упала, а Джек тим часом встиг добiгти до бобового стебла i опуститися вниз. - Поглянь, що я принiс, матусю! Поставив Джек курку на стiл i наказав: "Несися!" - i золоте яйце покотилося столом. "Несися!" - i з'явилося друге яйце. I третє, i четверте...
Звiдтодi Джек i його мати вже не боялися нужди, адже чарiвна курка завжди дала б їм стiльки золота, скiльки б вони того побажали. Тому мати взяла сокиру i хотiла зрубати бобове стебло. Та Джек заборонив їй це робити. Вiн сказав, що це його стебло i вiн сам зрубає його, коли буде треба.
Насправдi вiн вирiшив ще раз побувати у велетня. А мати задумала зрубати стебло iншим разом, щоб Джек не знав, а тому заховала сокиру неподалiк вiд бобiв, щоб сокира була пiд рукою. Ви незабаром дiзнаєтесь, як це знадобилось!
 I от одного чудового ранку Джек подерся по стеблинi на небо. Цього разу хлопець схитрував. Не полiз у пiч, як то було iншим разом, а сховався за кущами в садку. Сидить i чекає, доки людожерчиха набере води з криницi, а тодi шаснув до кухнi й стрибнув у жбан iз борошном.
Недовго й сидiв там, коли це: гуп! гуп! туп! туп! Заходить велетень, а за ним i його дружина.
- Щось тут знову людським духом пахне! - вигукнув людожер.
 - Хтось тут є, жiнко! А та й каже:
 - Це, мабуть, той хлопець, який украв торбу золота й курку, що золотi яйця несе. Ось зараз я його знайду. Мабуть, вiн у печi. Однак у печi нiкого не було. Вони обнишпорили всю кухню, але так i не здогадалися заглянути до жбана з борошном. Бо нiкому й на думку не спало шукати хлопця у борошнi!
- Невже я таки помилився! - досадував людожер. А поснiдавши, вiн i гукає дружинi:
- Принеси-но золоту арфу! Принесла, поставила на стiл, а сама вийшла порати худобу. - Спiвай, арфо! I арфа заспiвала, та так солодко, як i птахи лiсовi не спiвають. Велетень слухав-слухав та й задрiмав, поклавши голову на стiл. Тодi Джек вибрався з борошна, пiдкрався до столу, схопив золоту арфу i гайда з хати. Та спiткнувся об порiг, i арфа озвалася людським голосом: 'Хазяїне! Хазяїне!"
 Прокинувся велетень i побачив, як хлопець тiкає з його арфою. Джек мчав швидше, нiж вiтер. А людожер за ним величезними стрибками, виповнюючи небо диким ревищем. А втiм, якби вiн менше ревiв, а берiг сили, то, мабуть, наздогнав би Джека. Ось вiн уже й руку простягнув, щоб схопити хлопця, але той все ж добiг до бобового стебла i почав швидко-швидко спускатися з арфою.
Людожер зупинився на краю неба i задумався. Торкнувсь бобового стебла i навiть похитав, прикидаючи, чи ж витримає воно його вагу. Однак цiєї митi арфа знову покликала знизу: "Хазяїне! Хазяїне!" - i вiн зважився, полiз.
Стебло вигиналося пiд його вагою, листя зливою сипонуло з гiлок, гнулася i хиталася уся величезна зелена драбина. Джек поглянув угору i побачив, що велетень наздоганяє його.
- Мамо! Мамо! - закричав вiн. - Сокиру, несiть швидше сокиру. Та сокиру довго шукати не довелося: як пам'ятаєте, вона була захована в травi пiд стеблом. Тут Джек скочив зi стебла на землю, схопив сокиру й одним махом перерубав бобове стебло.

Джек и бобовый стебель 8

Захиталася зелена велетенська драбина i з трiском упала на землю. А разом з нею рухнув i розбився людожер.
 Вiдтодi Джек з матiр'ю зажили щасливо й безтурботно. Вони побудували собi новий будинок. Кажуть, Джек одружився з принцесою. Та чи це так - не вiдаю. Але те, що жили вони довгi-довгi роки мирно i благополучно, то це правда.
А коли, часом, до них навiдувався смуток чи втома, Джек дiставав золоту арфу, ставив її на стiл i наказував:
- Спiвай, арфо! I їхня печаль зникала безслiдно.
Разом із цим читають:
Категория: Англійські казки |
Просмотров: 6102 | Теги: казки з картинками, англійські казки, Джек і бобове стебло

Пошук

Реклама

Copyright Дитячий сайт Казкар©2010- 2024
Безкоштовний хостинг uCoz